wustone |
2010-12-31 19:43 |
岩土工程英语翻译小结
花了一年时间翻译外文资料,感受良多。工程外语翻译难度在于专业名称太多,除非对工程有一定的了解,否则很容易出错,最近比较闲,提出一些遇到的问题和大家交流交流。
先谈中翻英吧,对于执行中标的海外项目,不可避免要遇到这样的问题,由于中外标准上的差异,国内特殊的一些名词,如何让海外咨询工程师很好地理解,是一个难题。
举个简单的例子,国外巨粒组一般就boulder和cobble,只和粒径有关,不区分棱角度。漂石、卵石都还凑合就对应翻译过去,但是碎石和块石呢?好像都翻译成crushed stone/crushed rock/broken stone/block stone,给老外的第一感觉就是人工破碎的东西而不是自然堆积的产物。明显的中国式英语。
翻译成angular boulder和angular cobble,是否更容易让对方理解呢?
钻孔柱状图,borehole columnar profile,也是很令人费解的,翻阅国外资料,没这个说法,就boring log/borehole log
。。。下班了,下次继续谈
|
|