论坛首页    职业区    学术与写作    工程技术区    软件区    资料区    商务合作区    社区办公室
 您好! 欢迎 登录注册 最新帖子 邀请注册 活动聚焦 统计排行 社区服务 帮助
 
  • 帖子
  • 日志
  • 用户
  • 版块
  • 群组
帖子
  • 1185阅读
  • 0回复

[生活百科]西晋佛教 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线314811751
 

发帖
551
土币
8707
威望
252
原创币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2010-10-24


  西晋佛教,是说从晋武帝泰始元年(265)到愍帝建兴四年(316)建都在洛
阳,共五十一年间的佛教。在这个时期,著名的佛教学者竺法护、安法钦、彊梁
娄至等人分别在敦煌、洛阳、天水、长安、嵩山、陈留、淮阳、相州、广州等地,
或翻译经典,或弘传教义,或从事其他佛教活动,因此佛教比起前代来有了相当
的发展。

  西晋佛教的活动,主要还是译经。这一期间从事译经的国内外沙门及优婆塞
共十二人。其中最突出的是竺法护。他本来是月支人,世代住在敦煌郡(今甘肃
省敦煌县)。此外,在洛阳有安法钦、法立、法炬,陈留(今河南省陈留县)有
无罗叉(一作无叉罗)、竺叔兰,广州有彊梁娄至,关中(今陕西省地方)有帛
远、聂承远、聂道真、支法度、若罗严。他们所译出的经、律和集传等共二百七
十五部,加上新旧各种失译人的经典五十八部,合计三百三十三部。竺法护早年
跟随他的师父竺高座到过西域,获得《贤劫》、《大哀》、《法华》、《普曜》
等经的梵本共一百六十五部。泰始二年(266)他从敦煌到长安,后到洛阳,又到
江左,沿路带着经典传译,未尝暂停。他的译业最盛时期是从武帝太康到惠帝元
康二十年间(280—299),所译出的大小三藏经典共一百五十四部(此据《出三
藏记集》卷二,《开元释教录》作一百七十五部)。现存《光赞般若波罗蜜经》
十卷、《正法华经》十卷、《渐备一切智德经》五卷、《普曜经》八卷等八十六
部。

  经常襄助法护翻译的,有优婆塞聂承远、聂道真父子,他们都长于梵学。承
远明练有才,对于法护译经文句多所参正,并担任笔受。他后来在惠帝时(290—
306)自译《超日明三昧经》二卷和《越难经》一卷二部(现存)。其中《超日明
经》,即删订法护先译而成。道真从太康初到永嘉末(280—312),谘承法护笔
受;法护圆寂后,自译《无垢施菩萨分别应辩经》一卷(现存)等二寸余部。法
护的弟子,还有竺法乘、竺法行、竺法存。法护于太康五年(284)译出《修行道
地经》七卷(现存)等,法乘也曾参加笔受。

  与法护同时的,有法炬、法立两人,在惠、怀二帝时合译出《楼炭经》六卷、
《法句譬喻经》四卷和《佛说诸德福田经》一卷(均现存)。

  在法护译出《光赞经》后六年,即元康元年(291),又有无罗叉和竺叔兰在
陈留仓水南寺译出《放光般若经》二十卷(现存)。它的原本是朱士行在于田写
得,而由其弟子弗如檀(法饶)等送回汉地的。沙门无罗叉,于田人,稽古多学。
竺叔兰本天竺人,生在河南,善梵晋语。他们译出的《放光般若》是《大品般若》
的第二译,后来太安二年(303)沙门竺法寂(此据《放光经记》)和竺叔兰为之
考校书写成为定本。叔兰后在洛阳自译《异毗摩罗诘经》三卷、《首愣严经》二
卷二部,其书都佚。

  帛远,字法祖,河内人,博学多闻,通梵晋语,于方等经深有研究。时在长
安建造佛寺,从事讲习。后来在陇西(今甘肃省地方)译有《菩萨逝经》一卷、
《菩萨修行经》一卷、《佛般泥洹经》二卷、《大爱道般泥洹经》一卷、《贤者
五福德经》一卷等十六部(上述五部现存)。此外,有彊梁娄至,西域人,于武
帝太康二年(281)在广州译《十二游经》一卷一部。又安法钦,安息人,于同年
迄惠帝光熙元年(281—306)在洛阳译《道神足无极变化经》四卷、《阿育王传》
七卷等五部。沙门支法度,在惠帝永宁元年(301),译出《逝童子经》一卷、
《善生子经》一卷等四部(上述二部现存)。又有外国沙门若罗严,译出《时非
时经》一部(现存)。

  对西晋一代主要的译人、译籍,后世已有所品评。如道安在《合放光光赞略
解序》中(载《出三藏记集》卷七)评竺法护的《光赞》译本:“言准天竺,事
不加饰,悉则悉矣,而辞质胜文也。”这是说《光赞》纯用直译,文辞粗糙。评
无罗叉、竺叔兰的《放光》译本:“言少事约,删削复重,事事显炳,然易观也,
而从约必有所遗。”在《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中(同上卷八)评无罗叉说:
“斲 凿之巧者也,??则巧矣,惧窍成而混沌终矣。"这是说《放光》兼用节译
和意译,删削过甚,意义必定有所遗漏。僧肇在《维摩经序》中(同上)评竺叔
兰所译《异毗摩罗诘经》:“理滞于文,常惧玄宗堕于译人。”总之,西晋一代
的佛典翻译,还没有成熟,所以后世研诵者不多。
  
西晋的佛教义学,继承后汉、三国,以方等、般若为正宗,这在当时几位著
名译人的译籍里可以看得出来。如竺法护,虽然译出许多重要典籍,但他的中心
思想仍是继承支谶、支谦传弘方等、般若之学的。他的译出《光赞》,和支谶译
出《道行》、支谦译出《明度》
是一脉相承的。他还译出以般若性空为基础的
《贤劫》八卷、《大哀》八卷、《密迹》七卷、《持心》四卷、《海龙王》四卷、
《等集众德三昧》三卷、《大善权》二卷等方等经典,并且曾经抽译龙树的《十
住毗婆沙论》。总之,他的译业,主要是在于弘扬般若性空的典籍的。同时无罗
叉、竺叔兰继承朱士行的遗志,他们译出的《放光》,即盛行于当时。淮阳支孝
龙,常钻研《小品》以为心要。他获得叔兰刚译出的《放光》,阅读旬余,便从
事敷讲。后来河内帛法祚(帛法祖之弟)作了一部《放光》的注解,其书不传。
卫士度略出《道行》,也在此时。另外《首楞严》在西晋有竺法护、竺叔兰两种
译本,帛法祖还作了一部注解。由这些,可见当时义学沙门是如何重视方等、般
若的了。

  由于佛教在西晋渐次流行,对道教的传播也有所影响,因而在道教徒中有
《老子化胡经》之作。晋惠帝时,道士祭酒王浮平日和帛法祖争论佛道二教的短
长,王浮乃撰此经以扬道抑佛。“老子化胡”之说,从后汉以来已开始了。如
《后汉书. 襄楷传》说:“或言老子入夷狄为浮屠。”又《魏略.西戎传》说:
“浮屠所载与中国老子经相出入,盖以为老子西出关,过西域,之天竺,教胡浮
屠属弟子,别号合有二十九。”王浮的《化胡经》,或即集前人的传说而作的。

  至于当时朝野对佛教的信仰,已经相当普遍。相传西晋时代东西两京(洛阳、
长安)的寺院一共有一百八十所,僧尼三千七百余人(法琳《辩正论》卷三)。
这虽然是后世的记录,未必即为信史,然而竺法护时代已有“寺庙图像崇于京邑”
之说(《出三藏记集》卷十三)。而见于现存记载中的,西晋时洛阳有白马寺、
东牛寺、菩萨寺、石塔寺、愍怀太子浮图、满水寺、槃鵄山寺、大市寺、宫城西
法始立寺、竹林寺等十余所。

  其次,当时译出的经典,除了抄写传播而外,还流行一种“细字经”和“供
养经”等,足见当时对佛教信仰的广泛。如永嘉中,有不详氏族的安慧则,工正
书,于洛阳大市寺,在黄缣上用细字书写《大品般若经》一部,字如小豆,而分
明可识,一共写了十几本,即其一例。另外,西晋时代抄写的“供养经”,有些
还流传到现在,如敦煌出土惠帝永熙二年(291)所书写的《宝梁经》上卷,土峪
沟出土元康六年(296)所书写的《诸佛要集经》等都是。

(黄忏华)

快速回复
限100 字节
温馨提示:欢迎交流讨论,请勿纯表情、纯引用!
 
上一个 下一个

      https://beian.mps.gov.cn/ 粤公网安备 44010602012919号 广州半山岩土网络科技有限公司 粤ICP备2024274469号

      工业和信息化部备案管理系统网站