具有特殊文化意义的动物——dragon
在中国文化中,“龙”一般与优秀、刚强、杰出等品质相联系。据古文记载:龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时期,龙被作为帝王的象征,并因此有龙袍、龙床、龙体、龙颜、凤子龙孙等说法。汉语有不少与”龙”有关的褒义成语,如:龙飞凤舞、龙跃凤鸣、龙凤呈祥、生龙活虎、龙腾虎跃、画龙点睛等;中国人不仅“望子成龙”,而且以“龙的传人”自称。
但是英美国家的人对“龙”的认识与中国人的看法则截然不同。西方文化认为:龙(dragon)是罪恶和邪恶的象征。他们把与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)称作是 the great dragon或the old dragon;在基督教故事中,有不少圣徒都是因为杀死龙而建立业绩。所以在英语中,dragon给人的想象总是丑陋、凶恶、恐怖等。正因为如此,在英语词典中,dragon一词除表示“龙”外,还表示“凶猛的人”、“专制势力”、“罪恶势力”、“邪恶影响”等。西方传说中,龙还是宝物的守护神,所以它在英语中还用来表示“严厉的守护人(尤指妇人)”等。请看以下实例:
Her mother is real a dragon. 她母亲把她看得真够严的。
If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant. 如果称一个女人为 dragon, 那意思是说她很凶狠,令人讨厌