女强人更易患心脏病
High-flyingwomenwith demanding jobs are almost twice as likely to suffer a heart attack,research shows.
研究显示,那些应对艰巨工作任务的成功女性心脏病发作的几率是其他女性的两倍。
Thosewith highly stressful careers are more at risk from strokes, high bloodpressure and cardiac arrest.
从事高压力职业的女性更容易中风、得高血压和心脏骤停。
Womenwho say their role requires them to work 'very hard' with little opportunity touse their creative skills are 40 per cent more likely to develop heart diseaseor need surgery, American researchers found.
有些女性称她们的职位迫使她们“非常努力地”工作,但却没什么机会发挥自己的创造力。美国研究人员发现,这些女性患心脏病或需要动外科手术的几率比其他女性多40%。
Theyare 88 per cent more likely to suffer a heart attack than those with morerelaxed jobs - almost double the risk.
这些女性心脏病发作的几率比那些工作较轻松的女性要高出88%,几乎是她们的两倍。
Traditionallydoctors have always believed that men under pressure at work are far morelikely to fall victim to heart disease.
传统上,医生们一直认为在压力下工作的男性患心脏病的可能性要比女性大得多。
Butthese latest findings from researchers at Harvard Medical school in Boston showwomen are just as vulnerable - particularly as they often face the added strainof jugglinga family.
然而波士顿哈佛医学院的研究人员的最新发现显示,在压力下工作的女性同样容易患心脏病,而且她们通常还要同时兼顾家庭和事业,这双重负担让女性更为脆弱。
Thestudy, which was presented to the American Heart Association's annualconference in Chicago, showed that high-flying women were 43 per cent morelikely to need heart surgery.
该研究是在芝加哥举行的美国心脏协会年会上提出的。研究显示成功女性需要动心脏手术的几率比其他女性要高43%。