论坛首页    职业区    学术与写作    工程技术区    软件区    资料区    商务合作区    社区办公室
 您好! 欢迎 登录注册 最新帖子 邀请注册 活动聚焦 统计排行 社区服务 帮助
 
  • 帖子
  • 日志
  • 用户
  • 版块
  • 群组
帖子
  • 2363阅读
  • 8回复

一句话的英文翻译,大家来讨论一下,回答 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线linwei0502
 

发帖
449
土币
99974
威望
651
原创币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-12-07
In most cases, the selection of the typical cross-section is determined by preferences based on successful previous experience in the specific region or country as well as local site constraints.

大多数情况下,典型横断面的选取由基于成功先例的特定区域或国家的经验的偏好/倾向性所决定,以及现场当地的限制所决定。

这样有点太长,能考虑倒装或断句么?

情况属实 望予批准
离线temgy1986

发帖
185
土币
812
威望
1521
原创币
0
只看该作者 1楼 发表于: 2009-12-08
我觉得还是意义比较好,不用翻译的太死板.比如:
大多数情况下,典型横断面的选取是由特定区域或国家的成功经验,再结合现场的实际条件来决定了.
鲜花(linwei0502) good条评分
离线hzjcs01

发帖
817
土币
158
威望
8920
原创币
0
只看该作者 2楼 发表于: 2009-12-08
    
离线jianing999

发帖
828
土币
110562440
威望
3827
原创币
0
只看该作者 3楼 发表于: 2009-12-08
写成这样更符合中国人习惯。
典型断面一般是根据当地经验和习惯,并结合现场实际情况来选取。
房荒,买房人慌,卖房人慌
离线ewarren

发帖
556
土币
2883
威望
4403
原创币
0
只看该作者 4楼 发表于: 2009-12-13
二楼的比较好,一楼的翻译太拗口了
鲜花(linwei0502) ok条评分
离线linwei0502

发帖
449
土币
99974
威望
651
原创币
0
只看该作者 5楼 发表于: 2009-12-16
      
你们怎么回复的都这么好呢?  谢谢啦
情况属实 望予批准
离线zzczy

发帖
434
土币
110
威望
4280
原创币
0
只看该作者 6楼 发表于: 2009-12-18
回 1楼(temgy1986) 的帖子
local site constraints 不懂
2009年度工资调整方案
http://www.zj1u.com/happy.htm
离线zzczy

发帖
434
土币
110
威望
4280
原创币
0
只看该作者 7楼 发表于: 2009-12-18
        
2009年度工资调整方案
http://www.zj1u.com/happy.htm
离线kbbwcy

发帖
340
土币
197480
威望
2326
原创币
0
只看该作者 8楼 发表于: 2009-12-21
顶一下,.在意思明确的情况下,可以按自己的理解去翻译,毕竟不一是一种言,
快速回复
限100 字节
温馨提示:欢迎交流讨论,请勿纯表情、纯引用!
 
上一个 下一个

      浙公网安备 33010602003799号 浙ICP备14021682号-1

      工业和信息化部备案管理系统网站