查看完整版本: [-- 岩土工程英语翻译小结 --]

-> 岩土英语 -> 岩土工程英语翻译小结 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

wustone 2010-12-31 19:43

岩土工程英语翻译小结

花了一年时间翻译外文资料,感受良多。工程外语翻译难度在于专业名称太多,除非对工程有一定的了解,否则很容易出错,最近比较闲,提出一些遇到的问题和大家交流交流。

先谈中翻英吧,对于执行中标的海外项目,不可避免要遇到这样的问题,由于中外标准上的差异,国内特殊的一些名词,如何让海外咨询工程师很好地理解,是一个难题。

举个简单的例子,国外巨粒组一般就boulder和cobble,只和粒径有关,不区分棱角度。漂石、卵石都还凑合就对应翻译过去,但是碎石和块石呢?好像都翻译成crushed stone/crushed rock/broken stone/block stone,给老外的第一感觉就是人工破碎的东西而不是自然堆积的产物。明显的中国式英语。

翻译成angular boulder和angular cobble,是否更容易让对方理解呢?

钻孔柱状图,borehole columnar profile,也是很令人费解的,翻阅国外资料,没这个说法,就boring log/borehole log

。。。下班了,下次继续谈


nodding 2011-01-02 00:45
希望有空多谈一下这方面的经验,谢谢!

huyanjie 2011-01-02 08:39
前辈,有工程英语学习方面的资料吗,铁路的

smallgang007 2011-01-13 19:25
好东西 定期

wustone 2011-01-18 11:29
————————————————————————————————————————
接着谈风化程度的翻译问题,左边是国内翻译人员常用的翻译词,我把欧标里对应的术语列在右边:
completely  weathered 全风化 completely weathered
strongly  weathered 强风化  highly weathered
weakly  weathered 弱(中)风化 moderately weathered
slightly  weathered 微风化 slightly weathered
unweathered 未风化  fresh
如果想更好让海外咨询理解,最好按欧美习惯的术语来翻译
________________________________________________________________________

wustone 2011-02-21 15:08
今天谈两个名词
ultimate limit states
Serviceability limit states
其中中文结构规范里有对应的习惯说法:
承载能力极限状态
正常使用极限状态
英译中时如果能直接采用,会便于理解

ww111 2011-02-23 11:39
谢谢楼主,如果能把一段比较难的报告发出来大家讨论也许会更好。

cktyantubbs 2011-03-16 16:47
英语里有很多习惯有词用语,直译过去就会解的。

weakom 2011-05-26 00:48
这个很需要实践来加强岩土英语的提高。

fjyt 2011-09-10 18:16
这个很需要实践来加强岩土英语的提高。

gusiny 2011-11-16 16:49
楼主总结的是,希望多多与大家分享,以便土友学习

cj87883618 2012-11-05 00:46
前辈,岩土工程英语在国内需要用的地方多吗?
我是在校大学生,不太清楚,正在学这个课。。。

wustone 2012-11-13 09:34
cj87883618:前辈,岩土工程英语在国内需要用的地方多吗?
我是在校大学生,不太清楚,正在学这个课。。。 (2012-11-05 00:46) 

国内一线生产单位不大用,除非是有海外业务的,如果是要进一步发展做学术,肯定就需要了。

不会是swjtu的学生吧,系主任是巫锡勇?

953745679 2015-10-31 11:09
我是大评委,评分给态度

veron0476 2015-10-31 11:24
angular boulder和angular cobble
这个翻译很传神


查看完整版本: [-- 岩土工程英语翻译小结 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.033561 second(s),query:5 Gzip enabled