论坛首页    职业区    学术与写作    工程技术区    软件区    资料区    商务合作区    社区办公室
 您好! 欢迎 登录注册 最新帖子 邀请注册 活动聚焦 统计排行 社区服务 帮助
 
  • 帖子
  • 日志
  • 用户
  • 版块
  • 群组
帖子
  • 2203阅读
  • 6回复

求解:这句话怎么翻译? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线山水之家
 

发帖
105
土币
1124
威望
16
原创币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-10-10
The large variability of soil types, even in small countries such as the Netherlands, leads to large variations in soil
properties in soils that may resemble each other very much at first sight. This is enhanced by confusion between
terms such as sandy clay and clayey sand that may be used by local firms.
“即使在像荷兰这样的小国家,由于土类型划分的多样性,貌似一样的土其特性却差异很大。本地单位使用的一些术语,
诸如砂质粘土和粘质砂土等,之间的易混淆性也增强了这种情况。”这样翻译对吗?
离线ytengineer

发帖
17
土币
2544
威望
5
原创币
0
只看该作者 1楼 发表于: 2012-11-16
       即使在一些小国家,如荷兰,就算各类土体性质看上去非常相似,土类的变异也会导致土体特性的巨大变化,由此使得一些专业术语显得混乱,如当地企业命名的砂质粘土和粘性砂土等。
1条评分土币+3
山水之家 土币 +3 感谢解答,给您加分 2012-11-22
迎接光辉岁月
离线katesun

发帖
4
土币
400
威望
1
原创币
0
只看该作者 2楼 发表于: 2012-12-30
土壤类型具有很大的可变性,因此即使在像荷兰一样的小国家,乍看一眼彼此非常相似的土壤的土性会有很大的差异。当地公司术语使用的混乱,如砂质粘土和粘质砂土,也增大了这种可变性。
离线德深兜

发帖
24
土币
177
威望
0
原创币
0
只看该作者 3楼 发表于: 2013-01-12
不错的~~! 感谢您提供








国士无双
异世灵武天下
离线萧遥儿

发帖
742
土币
1069
威望
12
原创币
0
只看该作者 4楼 发表于: 2013-01-23
    
离线萧遥儿

发帖
742
土币
1069
威望
12
原创币
0
只看该作者 5楼 发表于: 2013-01-23
      
离线萧遥儿

发帖
742
土币
1069
威望
12
原创币
0
只看该作者 6楼 发表于: 2013-01-23
        
快速回复
限100 字节
温馨提示:欢迎交流讨论,请勿纯表情、纯引用!
 
上一个 下一个

      https://beian.mps.gov.cn/ 粤公网安备 44010602012919号 广州半山岩土网络科技有限公司 粤ICP备2024274469号

      工业和信息化部备案管理系统网站